El pasado sábado 30 de octubre se celebró la IX edición de los premios ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) con una ceremonia virtual retransmitida en Twitch. Algunos de los trabajos que se han reconocido son El faro, BoJack Horseman, The Prom, Nieva en Benidorm, Malasaña 32 o Las élites de la costa.

La gala de ATRAE, patrocinada por DAMA (Derechos de autor de Medios Audiovisuales), fue presentada por el famoso actor de doblaje Claudio Serrano y volvió a reconocer los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual, en este caso enfocándose en los estrenados durante el año 2020 en España.
“En esta novena edición hemos querido premiar a aquellos traductores y adaptadores audiovisuales que han sabido superar todas las adversidades para continuar con su trabajo durante la pandemia y ofrecer un producto de máxima calidad”, declara Josep Llurba, presidente de ATRAE.
BoJack Horseman, serie de animación de Netflix, recibió el premio a la Mejor Traducción y Adaptación para Doblaje de Serie estrenada en TV, DVD o plataforma online, con Marta Baonza encargada de la traducción y Alfredo Cernuda del ajuste.
“Recibo este premio con mucho agradecimiento, ilusión y una enorme satisfacción personal por su contribución a dar visibilidad a un esfuerzo cada vez menos invisible gracias a iniciativas como los Premios ATRAE. Y, siendo BoJack un personaje tan atribulado, que nos muestra las miserias de la sociedad con acidez, pero con humor, quiero dedicárselo sobre todo a aquellas personas que lo están pasando mal desde un punto de vista anímico, brindándoles un rayo de esperanza e insistiendo en la importancia de no perder nunca el humor”, indicó Marta Baonza.

En el apartado de Largometrajes, el galardón a la Mejor traducción y Adaptación para doblaje de un trabajo estrenado en cine, TV, DVD o plataforma online se destinó a El faro, con traducción de Nino Matas y adaptación de César Martínez.
Raquel Mejías (traducción) y Mónica Castelló (revisión) por la película The Prom en la categoría de cine, y a Alba Vidal por RuPaul’s Drag Race (T12), en la categoría de serie estrenada en TV, DVD o plataforma online, recibieron el premio por la Mejor Subtitulación.

“Traducir un musical es, sin duda, uno de los retos más difíciles que se nos pueden presentar como subtituladores y poder revisar la traducción de Raquel acabó siendo un auténtico placer. Rimas constantes, temática LGBTIQ+, grandes estrellas… Lo tenía todo. Recuerdo este proyecto con cariño. Give it some zazz! «, apuntó Mónica Castelló, premiada por The Prom.
El premio a la Mejor Traducción y Adaptación para Voces Superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma online se concedió a Beatriz Pérez (traducción) por Las élites de la costa y al Mejor Subtitulado para Sordos recayó en Gema Almenara García por Nieva en Benidorm, mientras que el Mejor Guion de Audiodescripción fue para Luis Aznar Otín por Malasaña 32.
“Ser nominados es muy importante porque da visibilidad a nuestro trabajo, un empleo que realizamos completamente en la sombra y que de esta manera se ve en parte reconocido. Para mí supone un impulso a mi carrera como guionista de audiodescripción y un acicate para seguir mejorando», destacó Luis Aznar Otín.

Los traductores Cristina Bueno, David García, Emilio Ros, Eva Ruano, Francisco José Muñoz, Josep Oriol Guinovart y Rubén González además de Fátima Parejo (revisión) recibieron el premio por la Mejor Traducción de Videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil por Yakuza: Like a Dragon.
Por último, cabe reseñar que el premio honorífico Xènia Martínez, que fue la primera vicepresidenta de ATRAE, se entregó a Ana María Simón, «por su extensa y magnífica trayectoria como ajustadora y directora de doblaje, por ser una precursora de la labor de ajuste y dignificar estas actividades y por su amor a la profesión y a quienes forman parte de ella».
A continuación, puedes leer la versión online de la edición de Cineinforme dedicada Shooting Locations Marketplace:















