‘La flexibilidad de SDI nos permite una rápida adaptación al mercado’

6 septiembre, 2016

En 2013 SDI Media, el mayor proveedor mundial de servicios de doblaje y subtitulado, aterrizaba en Madrid con la compra de los prestigiosos estudios de doblaje y postproducción, Soundub. Tres años más tarde de esta operación, hablamos con Jesús Caruda, Director General de la compañía para España y Portugal, para comentar con él algunos aspectos del sector y de SDI Media Iberia.

Caruda-Especial
Jesús Caruda

 

SDI Media cuenta con la red de estudios de doblaje más amplia del sector, con presencia en 41 mercados y 37 países de Europa, Asia y América, lo que permite ofrecer sus servicios a clientes de todas las regiones del mundo, en más de 80 idiomas en todo el planeta. Walt Disney, 20th Century Fox, Universal, Paramount Pictures, Sony Pictures o Warner Bros., en cine; A+E Networks, Cartoon Networks o Discovery Channels, Mediaset, Movistar, Atresmedia en televisión, la plataforma Netflix, HBO, o las principales televisiones autonómicas como TV3 o TVG son algunas de las compañías que conforman su extensa cartera de clientes.

El origen de SDI Media en España y Portugal son cuatro empresas de doblaje y postproducción preexistentes y con muchos años de experiencia: Estudios Abaira en Madrid, Soundtrack en Barcelona, CTV Studios en Santiago de Compostela y Matinha Studios en Lisboa.

Cine&Tele: ¿Cuáles son los principales servicios que ofrece SDI Media?

Jesús Caruda: Nuestro trabajo principal es doblaje y subtitulación en todos los idiomas posibles, ofreciendo a nuestros clientes la posibilidad de localizar sus producciones en cualquier idioma, con el envío de una sola copia, y coordinados internamente con los países donde tenemos estudios de grabación. Este sistema resulta rápido y económico para los clientes porque les permite tener un control global de sus contenidos. Para ello contamos con una red mundial de instalaciones propias, con 150 salas de grabación y 85 salas de mezclas.

SDI-1
Sala Mezclas Vídeo

Además, otros servicios por los que apuesta SDI Media son los relacionados con la postproducción de cine y publicidad o servicio de accesibilidad para personas con discapacidad visual o auditiva, como subtítulos para sordos, audiodescripción o signado.

C&T.: ¿Cuántas instalaciones tiene SDI Media en Iberia y dónde están situadas?

J.C.: Contamos con cuatro sedes, tres en España y una en Portugal. En España, tenemos estudios en Madrid, Barcelona y Santiago de Compostela y disponemos de 34 salas de grabación de doblaje tanto de

cine como de televisión y además 15 salas de mezclas, cinco de ellas de grandes dimensiones y destinadas a mezclas de cine, una de las de cuales está equipada con la tecnología de audio inmersivo Atmos de Dolby, que recrea las mismas condiciones sonoras que en las salas de cine dónde se exhibirán las películas. Todas nuestras salas trabajan en red, y con Protools 11 y disponen de similar insonorización acústica, y de los equipos necesarios para convertirlas en multifuncionales, en las que se puede grabar, editar, visionar o mezclar, con la ventaja que ello proporciona.

Como he comentado, el trabajo en red facilita en gran medida las operaciones, pues nos permite trabajar en el mismo proyecto en diferentes procesos simultáneamente y, por ejemplo, podemos doblar un producto en varias localidades a la vez y al  mismo tiempo estar realizando procesos de subtitulado o edición de video. Lógicamente se trata de una red a la que solo tiene acceso personal autorizado, ya que las instalaciones de la compañía están homologadas por las majors americanas, con el objetivo de preservar y garantizar que se hace un uso responsable de los materiales que nos facilitan para realizar los distintos procesos.

SDI-2
Sala Mezclas Cine

 

C&T.:¿Cómo se realiza el proceso de doblaje de un determinado proyecto?

J.C.: El proceso comienza cuando recibimos los materiales en versión original (imagen, normalmente en fichero, músicas y efectos, playback para las canciones y el guion original). A continuación realizamos una traducción literal, que posteriormente pasará por un adaptador de doblaje encargado de ajustar los textos para que los diálogos en español, catalán, gallego etc. estén sincronizados con el movimiento de los labios y tenga sentido y ritmo en el idioma local. Tras este proceso, comienza la producción y organización de la grabación, durante la cual el director de doblaje selecciona las voces más adecuadas a las características de los actores originales, tratando de respetar las voces habituales que doblan a cada actor. El hecho de disponer de estudios de grabación en distintas localidades, nos permite emplear las voces idóneas para cada producción con independencia de la ubicación en la que se está realizando el doblaje. Posteriormente y durante el proceso de grabación, los actores ensayan cada una de las secuencias hasta obtener el resultado óptimo, tanto en la interpretación, como en la sincronización.

Una vez grabados todos los diálogos comienzan las mezclas, uno de los procesos más importantes en el que los diálogos grabados se mezclan con las pistas de músicas y efectos, y se realizan los filtros y ecualización de diálogos necesarios, para que el sonido en el idioma doblado sea exactamente igual a la versión original.

Finalmente, realizamos diferentes controles de calidad para asegurarnos de que está todo correcto y cumple con los parámetros definidos previamente con los clientes.


 

“Una buena prueba de la satisfacción generalizada de nuestros clientes, es que prácticamente todo el que viene por primera vez a SDI Media Iberia, repite ¡Por algo será!”


 

Un aspecto importante que aporta SDI Media es que, en función de cada producción, podemos realizar cualquier proceso adicional al doblaje, como subtitulación, crear gráficos, adaptar y grabar canciones con cantantes profesionales con el objetivo de “localizar” el proyecto completamente.

C&T.: Al principio de esta entrevista, comentábamos algunos de los clientes que conforman vuestra cartera, pero ¿cómo es vuestra relación con ellos? ¿De dónde proceden?

J.C.: Convendrás conmigo en que, en los tiempos que corren, es muy complicado ganarse su confianza … Pero, lo cierto, es que en SDI trabajamos todos los días para conseguirlo y mantenerlo; algo de lo que nos sentimos muy orgullosos, y esto se debe por una parte al servicio que prestamos y a la honestidad de los profesionales de la compañía. Una buena prueba de la satisfacción generalizada de nuestros clientes, es que prácticamente todo el que trabaja con SDI Media Iberia, repite. ¡Por algo será!

Además con casi todos los clientes locales mantenemos una relación desde hace muchos años, y ya conocen nuestras virtudes… y nuestros defectos. Una de las ventajas es que, en muchos casos, nuestros clientes conocen las voces y los procesos casi como nosotros y eso representa por una parte una gran ayuda, aunque también una mayor responsabilidad para conseguir un nivel de mayor calidad en el servicio. Por otra parte, tenemos la capacidad suficiente para realizar cualquier proceso de sonido e imagen. La frase de “eso no podemos hacerlo” es prácticamente inexistente en SDI Media Iberia. Y todo ello es gracias al gran equipo humano que trabaja en nuestra empresa.

C&T.: ¿Cómo ves el sector en la actualidad?

J.C.: El modelo televisivo está cambiando con la entrada de nuevos jugadores en el mercado, como son las plataformas digitales. Ahora el espectador puede ver una determinada serie completa doblada o con subtítulos o ver el episodio que se ha emitido en Estados Unidos hace tan sólo una semana. Todo esto conlleva un ritmo diferente de producción, una dedicación permanente de los profesionales que participan en el doblaje (tanto traductores, actores, como trabajadores del estudio) y lógicamente también nos ha obligado a cambiar nuestra forma de trabajar y a invertir en equipos, tecnología y comunicaciones…

C&T.: De todos los proyectos que habéis realizado, ¿cuál es la niña de vuestros ojos?

J.C.: La verdad es que hay muchos … Podría citar Los Simpson, con los que empezamos hace 27 años. También Juego de Tronos, una serie con una gran audiencia; Mujeres desesperadas, que marcó un punto y aparte en la ficción; House of Cards, Lost, y actualmente Orange is the new black. La verdad es que prácticamente todas las series significativas que están o han estado en emisión las hemos doblado en SDI Media y no solo en español, también en gallego o en catalán.

Algo similar ocurre con el cine, donde hemos realizado doblajes de mucha calidad. Por citar algunas, estaría Del Revés, de la que estamos especialmente orgullosos o Star Wars, o en la actualidad,  Ahora me ves2 y un sinfín de títulos más.

Quizás también te interesen:

CIMA recibe el XIII Premio José Sellier: un reconocimiento a la lucha por la igualdad en el sector audiovisual

La Academia Galega do Audiovisual ha concedido el XIII Premio José Sellier a CIMA, Asociación de Mujeres Cineastas y de Medios Audiovisuales, en un acto celebrado en el Hi Human Intelligence Hub de A Coruña. Este galardón reconoce la «fundamentada denuncia de la desigualdad de género, discriminación y falta de oportunidades para las mujeres en el sector audiovisual» realizada por la asociación.

Leer más...

El 14º Festival Márgenes llega al ecuador tras una gran acogida del público su primer fin de semana

El cine de autor brilla más que nunca en Madrid gracias a la 14ª edición del Festival Márgenes, que se inauguró el pasado 22 de noviembre y culminará con la gala de clausura el 30 de noviembre. Con una programación que combina retrospectivas, obras inéditas y actividades multidisciplinarias, se consolida como un referente en el panorama cultural español.

Leer más...

Únete a nuestra Newsletter

Más de 1000 personas reciben las principales noticias sobre el sector audiovisual.

Al suscribirte aceptas la Política de Privacidad.

Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.