La cuarta edición de los Premios ATRAE se celebrará el 28 de octubre

18 octubre, 2016

La ceremonia de entrega de los Premios ATRAE, que reconocen los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante el año anterior en España, ponen el punto y final a Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual  que se celebrará en el auditorio del campus de Poblenou de la UPF de Barcelona

Dar visibilidad a las obras que destaquen por su calidad y situar en el mapa a sus autores es el objetivo de los galardones de la asociación ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, que este año celebran su cuarta edición.

La convocatoria de este año se inició con una vuelta de votaciones en que los socios podían presentar hasta un máximo de tres candidaturas en cada una de las diferentes categorías que procuran abarcar las diversas especialidades de nuestro colectivo: mejor traducción y adaptación para doblaje, voces superpuestas y mejor subtitulación en cine, TV, DVD o plataformas en línea; mejor audiodescripción y mejor subtitulado para sordos en cine, DVD, TV o dispositivo móvil; y mejor traducción de videojuego para consolas, PC, web o dispositivo móvil.

Cinco jurados, uno por cada especialidad y compuestos por premiados de la edición anterior, expertos académicos y miembros de la prensa, han sido los encargados de analizar las candidaturas presentadas por orden de votos y seleccionar a los finalistas, que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés.

Film Title: Straight Outta Compton
‘Straight Outta Compton’

 

La gala de entrega tendrá lugar el próximo 28 de octubre, en el auditorio del campus de Poblenou de la UPF de Barcelona, como colofón de la cuarta edición de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual .

Kenneth Post (traducción) y Juan Logar Jr. (adaptación), recibirán el Premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine por su trabajo en Straight Outta Compton. Paco Vara (traducción) y Antonio Villar (adaptación), serán galardonados a la mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea por Juego de tronos (T5).

Mientras, Manoel González Rendo(traducción) y Coto Adánez (revisión), premio a la mejor subtitulación de película estrenada en cine por La profesora de Historia y Joan Gutiérrez Fernández galardón a la mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea por La visita(DVD).

El premio a la mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea es para Javier Pérez Alarcón por Viajes espaciales.

Bárbara Medina Boronat a la mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil por Palmeras en la nieve. Javier Navarro Barrilado(subtitulado) y Esmeralda Azkarate-Gaztelu (revisión) serán premiados con la mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil por La historia de Marie Heurtin.

Y por último, en el ámbito de los videojuegos, Santiago García, Gema Solís, Eva Sanz, David Fernándezy Vicent Torres (traducción) y Mizar Becerril (revisión) recibirán el Premio la mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil por Rise of the Tomb Raider (Playstation 4, PC, Xbox One).

Además, la asociación concederá este año el premio Xènia Martínez a Frederic Chaume Varela, por su extensa labor como investigador, docente y divulgador en el campo de la traducción audiovisual.

Quizás también te interesen:

Únete a nuestra Newsletter

Más de 1000 personas reciben las principales noticias sobre el sector audiovisual.

Al suscribirte aceptas la Política de Privacidad.