La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) ha celebrado la octava edición de sus premios con una gala virtual retransmitida a través del canal de Twitch. Fue una cita en la que se pudo volver a reivindicar la importante labor que hace este gremio en la industria audiovisual.

'Puñales por la espalda'

‘Puñales por la espalda’

ATRAE es una entidad que defiende los intereses y los derechos de los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual de España, que abarcan desde traductores audiovisuales, ajustadores, subtituladores, audiodescriptores, correctores hasta responsables del control de calidad.

La octava edición de estos premios, que han reconocido los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual estrenados durante el año 2019 en España, estuvo presentada por Claudio Serrano, actor de doblaje español y voz habitual de Batman.

“En este año tan difícil por los problemas que ha generado la pandemia, estamos muy orgullosos de haber podido celebrar esta octava edición en formato virtual para reivindicar todavía más el trabajo de los traductores audiovisuales y la confirmación de que el sector de la cultura audiovisual sigue muy vivo en este país”, apunta Josep Llurba, presidente de ATRAE.

Este año se ha entregado el premio Xènia Martínez a Quico Rovira-Beleta, por su extensa y magnífica trayectoria como traductor audiovisual, por ser un referente en la TAV (Traducción Audiovisual) y por su labor docente.

Toy Story 4, con traducción de Lucía Rodríguez y adaptación de Antonio Lara, venció en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine.

“El hecho de traducir la cuarta película de Toy Story y no haber traducido las anteriores me obligó a hacer una profusa labor de documentación, viendo las tres películas anteriores con papel y bolígrafo en mano para tomar nota de las cosas importantes, y también tuve que ir consultándolas a medida que traducía. Me produce mucha satisfacción que este trabajo tan cuidado haya recibido un premio”, afirma Rodríguez, que ya se había llevado un galardón por Zootrópolis.

Barry recibió el premio a la Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma online. Mario Pérez fue el encargado de la traducción y Manuel García de la adaptación.

'Toy Story 4'

‘Toy Story 4’

La Mejor Subtitulación fue a parar a Pablo Fernández por Puñales por la espalda, en la categoría de cine, y a Marta Aulet y Carlos Ibero por You (T2), en la categoría de obra estrenada en TV, DVD o plataforma online. Fernández ya suma tres distinciones de ATRAE.

“Subtitular el peculiar acento sureño del personaje Benoit Blanc en Puñales por la espalda suponía un reto, pero también las escenas en las que se pisaban múltiples personajes y los insultos, que son muy variados en tono, registro y creatividad a lo largo de toda la película. Este premio ha sido toda una sorpresa, doblemente buena por el cariño que le tengo a la obra y por las extrañas circunstancias que estamos viviendo. Con las dificultades que está pasando el sector, agradezco a la asociación el esfuerzo de sacar adelante los premios y su constante apoyo a los socios”, indicó Fernández.

'Barry'

‘Barry’

El premio a la mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma online se entregó a Daniel Elías (traducción) y Keni Roldán (adaptación) por Rhythm and Flow.

Además, el mejor subtitulado para sordos ha sido para Raquel Molina por Hellboy mientras que el mejor guión de audiodescripción ha recaído en Manuel Caravaca por 4 latas.

Raquel Uzal triunfó en la categoría de mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil por Life is Strange 2. “Aunque mi nombre aparezca en los créditos como la única encargada de la traducción al español de Life is Strange 2, parte del mérito es de las traductoras de los otros tres idiomas: Marie Martin para francés, Federica Lusardi para italiano y Katharina Klamt para alemán. Juntas resolvimos incontables dudas y problemas técnicos, debatimos interpretaciones y referencias rebuscadas, encontramos soluciones multilingües para juegos de palabras imposibles y nos encomendamos a San Jerónimo para que nos librara de los cambios de última hora (sin resultado). Sin ellas y su apoyo constante, la traducción española de Life is Strange 2 no habría destacado y no habría logrado este premio”, manifestó Uzal.