Los Premios ATRAE a las mejores traducciones audiovisuales, que serán virtuales, anuncian finalistas

30 septiembre, 2020

ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) entregará los galardones de su octava edición el sábado 31 de octubre a las 18:00 horas en un evento virtual que será presentado por el actor de doblaje Claudio Serrano. En este año tan especial, se quiere reivindicar todavía más el trabajo de los traductores y adaptadores audiovisuales pues el sector está viviendo una difícil situación.

'Puñales por la espalda' (eOne Films)
‘Puñales por la espalda’ (eOne Films)

“Con motivo del Día Internacional de la Traducción, que se celebra hoy, queremos rendir tributo a la labor de los profesionales de la traducción, especialmente a los del sector audiovisual, que siguen desempeñando su trabajo de forma encomiable pese a las dificultades provocadas por la pandemia”, comenta Josep Llurba, presidente de ATRAE.

ATRAE reconocerá, una vez más, los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual, en este caso refiriéndose a los títulos estrenados durante el año 2019 en España. La cita será el sábado 31 de octubre a las 18:00 horas en un evento virtual que se emitirá a través del canal de Youtube de ATRAE.

A los habituales retos a los que se enfrenta el sector como son la precariedad, la presión en los plazos de entrega, la piratería o los pequeños márgenes de beneficio, este año se han añadido los propios de una situación de confinamiento.

El mercado de la subtitulación se ha visto menos afectado por la COVID-19 que el de la traducción para doblaje, pues no precisa de reuniones de personas ni en él se producen situaciones de riesgo.

El flujo de trabajo se ha mantenido constante en líneas generales. Si bien la cancelación o retraso de rodajes está teniendo inevitablemente repercusiones en la cantidad de trabajo prevista, la aparición de nuevas plataformas meses antes de la pandemia o la consolidación de las ya existentes, que vieron aumentar su demanda durante los meses de confinamiento, han permitido que a muchos traductores y traductoras audiovisuales no nos falte trabajo”, indica Jota Martínez Galiana, traductor y subtitulador.

Pero la pandemia ha sido cruel con el doblaje. Es un sector que se tiene que desarrollar presencialmente, con actores, directores y técnicos encerrados en salas de grabación, cosa que los hace muy vulnerables al contagio.

'Love, Death & Robots' (Netflix)
‘Love, Death & Robots’ (Netflix)

Muchos estudios cerraron sus salas durante un par de meses, lo que tuvo un efecto sobre toda la cadena del doblaje, incluidos los clientes finales, como Netflix, que todavía luce un aviso en algunas series que explica que la salud de los actores es lo principal y que el contenido está disponible únicamente con subtítulos”, comenta Paula Mariani, traductora y subtituladora además de cofundadora de ATRAE y de la CITA, expresidenta de ATRAE y vicepresidenta de DAMA (Derechos de Autor de Medios Audiovisuales).

Según una encuesta de DAMA durante el confinamiento, más de un 80 % de los traductores audiovisuales notaron un impacto en sus ingresos producido por el estado de alarma debido a la pérdida de encargos y al parón del sector. Además, el 65 % de los traductores y adaptadores están inmersos en ERTEs, encargos suspendidos o proyectos cancelados.

Cinco jurados, uno por cada especialidad y formados por los ganadores de la séptima edición de los premios, expertos académicos y miembros del sector audiovisual, han sido los encargados de analizar las candidaturas más votadas y seleccionar a los finalistas.

'Chernobyl' (HBO)
‘Chernobyl’ (HBO)

Dos profesionales cuentan con dos nominaciones: Mario Pérez (traducción) dentro de la categoría Doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma online, está nominado por la serie Barry y por Sex Education, mientras que Pedro Tena (adaptación) está igualmente nominado por Sex Education y Love, Death & Robots.

Hay personas que han sido galardonados en pasadas ediciones como por ejemplo Paco Vara o Lucía Rodríguez, nominados en Doblaje de película de estreno en cine por Al Agua Gambas y Toy Story 4 respectivamente.

En subtitulación hay también antiguos premiados como Pablo Fernández Moriano, nominado en esta ocasión en Subtitulación de película estrenada en cine por Puñales por la espalda o Diana Labrador, en Subtitulado para sordos por It. Capítulo 2.

 

A continuación, todos los nominados en los Premios ATRAE 2020:

MEJOR TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN PARA DOBLAJE DE PELÍCULA ESTRENADA EN CINE
Al agua gambas. Paco Vara (traducción) y Jorge Saudinós (adaptación)
Cómo entrenar a tu dragón 3. Kenneth Post (traducción) y José Luis Angulo (adaptación)
Toy Story 4. Lucía Rodríguez Corral (traducción) y Antonio Lara (adaptación)

MEJOR TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN PARA DOBLAJE DE OBRA ESTRENADA EN TV, DVD O PLATAFORMA ONLINE
Barry (T2) Mario Pérez (traducción) y Manuel García Guevara (adaptación)
Love, Death & Robots (T1). Javier Pérez Alarcón (traducción) y Pedro Tena (adaptación)
Sex Education (T1). Mario Pérez (traducción) y Pedro Tena (adaptación)

MEJOR SUBTITULACIÓN DE OBRA ESTRENADA EN CINE
Pequeñas mentiras para estar juntos. Nuria Arnal
Puñales por la espalda. Pablo Fernández Moriano
Retrato de una mujer en llamas. Lourdes Naranjo Ortega

MEJOR SUBTITULACIÓN DE OBRA ESTRENADA EN TV, DVD O PLATAFORMA ONLINE
Chernobyl (T1) Herminia Páez Prado (traducción) y Raquel Pereda (revisión)
The Good Place (T4). Raquel Mejías Moreno
You (T2). Marta Aulet (traducción) y Carlos Ibero (revisión)

MEJOR TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN PARA VOCES SUPERPUESTAS EN CINE, TV, DVD O PLATAFORMA ONLINE
Fastest Car (T2). Ángel Domínguez y Luis Soldevila
Rhythm and Flow (T1). Daniel Méndez (traducción) y Eugenio Roldán (adaptación)
Sobrehumanos: Los sentidos del mañana. Reyes Bermejo

MEJOR GUION DE AUDIODESCRIPCIÓN DE OBRA ESTRENADA EN CINE, DVD, TV O DISPOSITIVO MÓVIL
4 latas. Manuel Caravaca Martínez
Dumbo. Antonio Vázquez Martín
La peste (T2). Iris Gómez Tejedor

MEJOR SUBTITULADO PARA SORDOS DE OBRA ESTRENADA EN CINE, DVD, TV O DISPOSITIVO MÓVIL
Hellboy. Raquel Molina Orias
It. Capítulo 2. Diana Labrador (subtitulado) y María Arjona Pujals (revisión)
Mula. Javier Gil Martín (subtitulado) y Eva de María Alonso (revisión)

MEJOR TRADUCCIÓN DE VIDEOJUEGO PARA CONSOLA, PC, WEB O DISPOSITIVO MÓVIL
El misterioso viaje de Layton: Katrielle y la conspiración de los millonarios (reedición). Jesús Calzado Díaz, Alesánder Valero Fernández (traducción) y Diana Díaz Montón (revisión)
Life is Strange 2.  Raquel Uzal Gómez
NeoCab. Ramón Méndez, Fernando Moreiras, Judit Tur (traducción) y Curri Barceló (revisión)

Quizás también te interesen:

Únete a nuestra Newsletter

Más de 1000 personas reciben las principales noticias sobre el sector audiovisual.

Al suscribirte aceptas la Política de Privacidad.