La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España ha celebrado la décima gala de sus galardones a la que asistieron más de 160 profesionales del sector.
Hace unos días ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España celebró la décima gala de sus galardones que reconocen los mejores trabajos de traducción audiovisual en España que, una año más, estuvo presentada por el famoso actor de doblaje Claudio Serrano.
Tras dos años realizándose en formato online, en esta ocasión los Premios ATRAE volvieron a la presencialidad, reuniendo a más de 160 profesionales del sector en el Centre Octubre de Cultura Contemporània de Valencia.
Los galardonados de este año han sido: Álvaro Méndez (traducción y adaptación) y Joan Mateu (adaptación) a la mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea, por la temporada 3 de Succession. Méndez destacó “sin duda, uno de los mayores retos de mi carrera. Y es que, en esta serie, las palabras se usan para conocer el estatus de los personajes, más que para entender lo que quieren decir. Es el lenguaje de la política y de los negocios. Una tragedia shakesperiana pero con un nuevo lenguaje».
Marta Aulet (traducción) y Paco Bravo (revisión) a la mejor subtitulación de serie para TV, DVD o plataforma en línea por la temporada 1 de Solo asesinatos en el edificio. Aulet señaló que «poca broma la ilusión que me hace que el gremio se haya fijado en esta serie tan especial. Gracias a la asociación por reconocer por décimo año las buenas adaptaciones. La visibilidad es parte de la lucha para lograr condiciones mejores».
El galardón a la mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea fue para Anabel Martínez (traducción) y Carlos Benedí (adaptación), por Dulce ingeniería. Martínez afirmó que “el gremio de la traducción audiovisual es amplio, pero gracias a asociaciones como ATRAE vas conociendo a gente del sector con un prestigio ganado a pulso»; mientras que Benedí aseguró que “disfruté mucho este trabajo y me queda mejor sabor de boca».
La mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea recayó en Elena Jiménez Moreno (traducción) y Miguel Ángel Montero (adaptación), por Oslo. Entre las palabras de Jiménez al recoger el galardón: “Con la magnífica labor de ATRAE, todos esperamos conseguir la visibilidad y el reconocimiento que merece esta profesión que hace que películas tan estupendas como Oslo lleguen a todo el público».


Pablo Fernández Moriano (traducción) recibió el galardo a la mejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea por No mires arriba. “Año tras año, ATRAE se supera en la organización de unos premios que sirven no solo para reconocer nuestro trabajo y juntarnos, sino para dar visibilidad a nuestra profesión. Creo que, gracias a ellos, tanto la industria audiovisual como sus consumidores son cada vez más conscientes de que somos un pilar fundamental, ya que, sin nuestras traducciones, adaptaciones, subtítulos y audiodescripciones no sería posible que los productos de entretenimiento tuvieran el alcance que tienen hoy», subrayó Fernández.
Marta Navas fue la receptora del premio al mejor subtitulado para sordos de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil por Maricón perdido; mientras que África Egido Barroso se llevó el galardón al mejor guion de audiodescripción de obra para cine, DVD, TV o dispositivo móvil por Tenet. “Estoy feliz por el reconocimiento por mi trabajo en Tenet, de Christopher Nolan. Fue un reto audiodescribir una película de tal complejidad visual, con duplicidad de personajes, escenas que se invierten dentro de un mismo plano, paradojas y saltos temporales. Viví este trabajo como uno de esos viajes fascinantes que te dejan exhausta”, recalcó.
Y el galardón a la mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil fue para Abel Funcia Santaella, Elías Pastoriza Vila, Carlos Enrique Velasco Vaamonde y María Garrido de Vega (traducción) y Ana Pérez Manglano (revisión), por Marvel’s Guardians of the Galaxy. Pastoriza recordó que “fue un proyecto superdivertido, porque además del juego en sí, tuve la oportunidad de colaborar con un equipazo, lleno de gente muy profesional y, sobre todo, maravillosa”; mientras que Garrido de Vega indicó que “recibir un galardón como este de manos de colegas de profesión es de lo más bonito que le puede pasar a uno. Es un auténtico lujo formar parte de algo así. ¡Por muchos años más!»
Este año, ATRAE concedió el premio Xènia Martínez a Josep Llurba para reconocer su extensa y magnífica trayectoria como traductor y ajustador audiovisual, por su labor docente, por su papel importante en la fundación de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) y por haber sido presidente durante varios años en los que ha defendido los derechos y la visibilidad de esta profesión, además de hacer llegar el oficio de traductor a la población general. Llurba destacó que este premio «es un reconocimiento a toda la profesión y representa también a esas personas que quizá no reciben tanta atención, pero que con su labor cotidiana contribuyen a la dignificación de la traducción y adaptación audiovisual».