La Acción Preparatoria ‘Crowdsourcing, subtitulando para aumentar la circulación de las obras europeas’ es una iniciativa de la Comisión Europea por la cual se lanza una convocatoria de un millón de euros para encontrar soluciones innovadoras a la traducción de películas y al rastreo de versiones lingüísticas de películas, con el fin último de para mejorar la promoción cultural europea.

Edificio Berlaymont, sede de la Comisión Europea en Bruselas.

Aunque el subtitulado y el doblaje son herramientas fundamentales para promover la diversidad cultural y alcanzar nuevas audiencias, algunos aspectos dificultan que los cines, canales de TV y servicios VoD ofrezcan versiones de películas en otro idioma distinto al del territorio en el que se exhiben.

Un ejemplo sería el hecho de que las versiones lingüísticas no son fáciles de encontrar por parte de los proveedores de servicios audiovisuales, lo cual genera un efecto negativo a la hora de establecer la programación de las películas.

Para fortalecer la circulación de películas europeas y aumentar su disponibilidad, reduciendo los costes de subtitulado, la Comisión Europea busca hacer un mejor uso de los fondos públicos.

De esta forma, la convocatoria tiene por objetivo encontrar soluciones innovadoras para la traducción de la película en alta calidad (por ejemplo, crowdsourcing, traducción automática, etc.). Estos procesos deberían aplicarse a unos catálogos comisariados de obras europeas que deberían estar entonces disponibles en los servicios de VoD.

Por otro lado, otro reto es que permitan el rastreo de versiones lingüísticas de películas online para que los proveedores de servicios dispongan fácilmente de la versión lingüística de su elección.

Se pueden enviar solicitudes hasta el viernes 15 de septiembre de 2017 para proyectos que empiecen a partir de enero de 2018.  Puedes obtener la documentación de la convocatoria aquí.