Los dobladores no consideran que el doblaje sea causa del bajo conocimiento de idiomas

29 octubre, 2010

El Colectivo de Profesionales del Doblaje y la Sonorización del Estado Español responden a las declaraciones recogidas en varios medios, atribuidas al Ministro de Educación Ángel Gabilondo, que señala como principal factor del bajo nivel de conocimiento de idiomas de una parte de la sociedad española al doblaje de las películas. Ante esto, los dobladores se defienden calificando a este mensaje como impreciso, sirviéndose de un expediente de la Unión Europea para le plan MEDIA 2007.

El expediente indicado ‘Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European audiovisual industry’, de la Unión Europea para el Plan MEDIA 2007 en torno a 31 países, en el que se pone de manifiesto la práctica generalizada, en los países analizados, del doblaje de películas infantiles emitidas tanto en cine como en la televisión. ‘Es arriesgado concluir que, la versión original subtitulada favorezca el aprendizaje de ningún idioma, y que el doblaje sea el causante de un nivel inferior de conocimientos lingüísticos’, destacan los dobladores del citado expediente, al tiempo que apuntan, según el informe,  que de los datos existentes no se podría realizar ninguna conclusión empírica en ese sentido.

 

En cuanto a los datos concretos, según el informe Eurostat, los dobladores indican que otros países donde se usa el doblaje como Francia, Italia, Alemania, Austria, República Checa, Eslovaquia, Suiza y Bélgica, si disponen de un alto nivel de idiomas extranjeros, muy superior al de España. Mientras que por el lado contrario, la mayor parte de la población adulta de países donde se proyecta y emite en versión original subtitulada, como Grecia, Bulgaria, Portugal, Rumania y Turquía, no hablan ningún idioma extranjero, explican desde el colectivo de dobladores.

Por otro lado, el Colectivo de Profesionales del Doblaje y la Sonorización del Estado Español acude al Anuario Demográfico de las Naciones Unidas para destacar el dato que indica que ‘en todos los países donde se recogen oficialmente datos lingüísticos, la forma de aproximarlos está condicionada por la realidad social y política del país’. Asimismo, este colectivo señala que gracias a la tecnología disponible actualmente, el doblaje es una opción para el espectador. Además, los dobladores manifiestan su intención de colaborar con los Ministerios de Educación y Cultura, así como con el ICAA para buscar nuevas vías de cooperación para favorecer el progreso de la industria.

Quizás también te interesen:

NoticiasLA_18al24Mar_home

Noticias desde Los Ángeles en la semana del 18 al 24 de marzo. Por nuestra corresponsal en USA

Apollo Global ofrece $11000 millones por Paramount, Amanda Kelso relevará a Joana Vicente en Sundance; el jovencísimo streamer Ryan Kaji estrenará película en 2000 pantallas USA; Max llegará el 21 de mayo a los países nórdicos, la Península Ibérica y Europa Central y del Este; progresa el acuerdo entre IATSE y AMPTP; Damsel, de Juan Carlos Fresnadillo, nuevo éxito en Netflix…

Leer más...

Únete a nuestra Newsletter

Más de 1000 personas reciben las principales noticias sobre el sector audiovisual.

Al suscribirte aceptas la Política de Privacidad.